View Message

Reuben and Reuel
So I'm reading the bible and find these names. Reuben is "look, a son" or "behold, a son", and Reuel is "friend of God". They're both Hebrew, both masculine. The "-ben" of Reuben is "son" (like BENjamin, "son of the right hand", also in Hebrew), so that leaves the "Reu-" to be "look" or "behold".But in Reuel, "friend of God"......well, the "-el" of Reuel means "God", but here the same "Reu-" prefix means "friend"?And they're both Hebrew. Does "Reu" mean "friend", or "look/behold"? Or how many meanings does it even have? I'm confused anyway. Any ideas?
vote up1vote down

Replies

the hebrew root ra'ah (resh-aleph-hay) means "look" or "see", and is part of the name Reuven.

The Hebrew root Re'eh (resh-AYIN-hay) menas friend, as in Reuel.
vote up1vote down
RUBEN and REUEL
RUBEN (Reouven) probably has got something to do with the Hebrew verb “ra-ah” (Resh – Aleph – He), “to see”. His mother Leah does not say “Behold, a son”, although his names does sound like “re’u Ven” (or Ben, which is the Hebrew word for “son”). The name also sounds like “ra’a be’onyi” (“be” means “at” and “onyi” is “my trouble”, as Rachel does say: “The Lord has seen my trouble …” so she named him Ruben. M.Noth gives yet another explanation from an Arabic parallel: “restore” (i.e. the number of children by giving a substitute for a child that has died), but this seems quite uncertain.
The name REUEL (Resh – Ayin – Lamed) often appears as REGUEL (it does in all German bibles, as far as I can see), and this is possibly due to the fact that the letter Ayin is interchangeable with Gimel in Aramaic (Gomorra appears as Amorra, but the Aramaic course I took was 20 years back, so don’t quote me on this; but I know that the name appears as Ragouel in the Greek Septuagint and as Rauhel in the Latin Vulgata). As verbal roots there are “ra-ah” (Resh-Ayin-He – “to give pasture” or “to make friends” in a certain grammatical form) and “ra-a’” (Resh-Ayin-Ayin – “to be evil”). The latter doesn’t make much sense, so the most probable translation would be “friend of God”
vote up1vote down
My book gives Reuven (Reuben here) as "Réouven" [reh-oo-ven], and Reuel as Reouel [reh-oo-el]. There's an accent on the first. So maybe there's a little difference in Hebrew?
~~ Claire ~~
vote up1vote down
Oh! So maybe the Reu breaks down and divides further....? I didn't think of that, thank you!
vote up1vote down