View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Re: Correct etymology of Geneviève/Genovefa
That makes sense. So, can we assume that Genovefa means something similar to “woman of the people” or “woman of family” (if “wefa/waif” does indeed mean “woman”)?
vote up1vote down

Replies

Dithematic names don't work like that. they don't create compounds with a new meaning, each element stands on it's own. It's possible Geno- means "family/kin" taken from Celtic or Latin, but probably more likely it is the Frankish version of Gain-, of uncertain meaning. The deuterotheme -waif also has no clear meaning. it does not, however, mean "woman" (the coincidental weib spelling is unique to modern German, and was /i/ in Middle and old High German and the cognate languages (curiously the word in Bavarian becomes Baib)). It is possible that -wefa ia a Latinization of -wifa, "woman", but the combination of Gallo-Roman Geno- and Frankish wifa (not otherwise recorded as a name element) into Genovefa would imply that name was newly fabricated in the vita for it's sense of allegory (in the same way that her aunt is named Lutetia; i.e. Paris).

This message was edited 7/29/2020, 4:52 PM

vote up2vote down
Etymologically, the German word Weib "woman", cognate to English wife, is very difficult to treat and explain, because it lacks cognates outside the Germanic languages. It is probably related to the Old High German verb weibon "to move to and fro", that is preserved in the military rank (German) Feldwebel or (Swiss) Weibel "sarge, staff sergeant".When you can read German, here are some relevant sections from Grimm's Deutsches Wörterbuch:http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GW12159
http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&mode=Vernetzung&hitlist=&patternlist=&lemid=GW12169#XGW12169The German verb weben "to weave" is not related and has Indogermanic connections to Classical Greek and Sanskrit, but shows some contamination from weibon.http://www.woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB&lemid=GW10107
vote up2vote down
QuoteIt is probably related to the Old High German verb weibon "to move to and fro", that is preserved in the military rank (German) Feldwebel or (Swiss) Weibel "sarge, staff sergeant".
Upon reading this, I would like to add that in Dutch, we have the cognate weifelen (spelled as weyfelen in older times) meaning "to hesitate". The meaning is technically figurative, as it refers to how a person goes back and forth ("to and fro") between conflicting feelings. The Dutch verb wuiven meaning "to wave" is also related.• weifelen:
- https://en.wiktionary.org/wiki/weifelen (in English)
- http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/weifelen (in Dutch)• wuiven:
- https://en.wiktionary.org/wiki/wuiven (in English)
- http://etymologiebank.nl/trefwoord/wuiven (in Dutch)
vote up3vote down