...The respect and high critical acclaim of the French.
I finally got my DVD of *Incubus* -- the 1965 b/w horror film spoken entirely in Esperanto. This is the film that had been "lost" for over 30 years, until an old print was discovered playing regularly in a French art cinema a la *Rocky Horror Picture Show* style to sell-out audiences of Incubus-cultists. While I'll agree with the reviewers that this is a "bizarre" film, I can't say that I found it to be particularly "horrifying". Unless you count hearing William Shatner emoting in Esperanto as being scary. But I have to say that Shatner (and the other actors) did do a pretty good -- and natural-sounding -- job of speaking their Esperanto lines.
Anyway, to bring this posting somewhat back on topic, two characters' names appeared in the film which deliberately were not translated into orthographically-conforming forms of Esperanto names: "Arndis" (the hero's sister) and "Amiel" (a succubus who is also the elder sister of the succubus who falls in love with the hero). I wonder why? Anyone have any ideas as to the significance of these names as applied to the characters of an innocent and a succubus, respectively?