This is a reply within a larger thread: view the whole thread

To me it sounds like a confusion
in reply to a message by Magia
Sólo sé de una Giannina que podría (en el sentido de cápacidad no de probabilidad) desear hablar conmigo sobre algo pendiente... aunque... Pero tampoco... Y si es quién esta podría ser... Pues se me hace extraño y tampoco creo que este es el lugar indicado... un mensaje a mi mail hubiera servido mejor que esta intermediación... Giannina ¿segura que es para este Gianfranco y no para otro? (Sorry people; as I see it, this is the result of some sort of confusion)
vote up1vote down

Replies

Ay Gianfranco, you are such a character...
vote up1vote down
vote up1vote down
Ay...¡que sensitivo Usted!

This message was edited 11/5/2004, 7:37 PM

vote up1vote down
?Oh man... I wasn't judging you at all. Pero no te preocupes, de ahora en adelante solo voy a contestar a tus mensajes, si tengo información que responda de manera específica y directa a tus preguntas.

This message was edited 11/5/2004, 1:17 PM

vote up1vote down
My please was...Mi "please" fue dicho en el sentido de "por favor" no de "me fastidia eso" (My please was not an order, it was a plea... Is this distinction being understood?)
vote up1vote down
I think the misunderstanding is . . ."You're a character" isn't an insult or in any way degrading. It's a sort of compliment! It means that you're funny, quirky, amusing, et cetera. People were surprised at your reaction, and at you thinking you were being judged, because what Magia said was not at all insulting or judgemental in English.:-)

This message was edited 11/6/2004, 4:00 AM

vote up1vote down
No ill feelings anyway... so... :D
vote up1vote down