View Message

This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Joh-UH-oh
joh as in john
UH as in aunt (distress on this one)
oh as in octupus

This message was edited 5/2/2005, 7:39 PM

vote up1vote down

Replies

I'm no Portuguese speaker, but I've had many business contacts who are. I believe the diphthong -ao (w/tilde over "a") is pronounced with a nasalized "n" at the end. Therefore "saint" ("sao" w/tilde) comes across like "song", not "saO". As in "Sao Paolo"...
vote up1vote down
Weird...I've heard Portuguese, all my life and what goes through my ears is "Sau Paulo" and "Shoau" (for São Paulo and João)... Maybe it is my Latin take of the scene...
**In Brazilian Portugese, that is. I wouldn't know about the Portugal version of Portugese, but I do know they are very different.

This message was edited 5/3/2005, 9:21 PM

vote up1vote down
Could you give different examples? I think we have very different accents. :)
vote up1vote down