This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Re: Stephanie`s Gender
Your problem is probably that you are reading the older English translation of this book, done sometime before 1917 by Jane Wingate. She translated the Armenian names used in the original story as Lila and Stephanie. The more modern translation by Donald Abcarian uses Lala and Stepanig, which are probably closer to the original Armenian forms. Stephanie was originally a French name. It was not used for girls in English speaking countries to any extent until after Jane Wingate left the USA to live in Turkey. Her translation was done before 1917. She probably did not realize that Stephanie would sound "feminine" to modern readers, any more than someone back in 1917 would have realized that Jamie and Leslie would sound "feminine" to most Americans in 2009. She was just trying to create a pet form for Stephan that would correspond to the Armenian name used by the original author. :)http://books.google.com/books?id=Ftabkbw-x5QC&pg=PA59&lpg=PA59&dq=raffi+fool+stepanig&source=bl&ots=Lj40MyAVfy&sig=oOTJd2fCjStB1HggG0PsZEe1r6g&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA124,M1

This message was edited 2/2/2009, 6:57 AM

vote up1vote down

Replies

i agree with the response above.
i know armenian and i instantly recognized that Stephanie (male) in armenian translated into Stepan.
vote up1vote down
Thanks
vote up1vote down