Baradin
Does anyone know the meaning the name Baradin? It was the name of a Jewish woman from Netherlands, born around 1914 in an aristocratic family, but it could very well be Polish, Spanish or Italian. If it helps, her father was Herman, and her sisters Clara and Jeanne...Thanks!
vote up1vote down

Replies

[Genesis 36:35] And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.King James translation to English is from Latine Vulgate. If it were from Greek Septaguinta, it might be:[Genesis 36:35] And Asom died, and Hadad the son of Barad, who smote Madian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Getthaim.Thus, a name BARAD could be found in the Old Testament if it was not in the list of errata of the computer text. I cannot explain the differences. Neither know I the meaning of Barad.
vote up1vote down
Nice try, Christo!If you are right, this might help on:In Hebrew the characters R and D look very much alike, so they sometimes get mixed up. This may explain the change from BADAD (meaning "single, lone") to BARAD ("hail").Still, three consonants are not much to go by. The ending -in makes the name sound a bit like Saladin, but I should think it's French rather than Arabic.Andy ;—)
vote up1vote down
Hi, Andy.Yes, it is possible that the resemblance of the Hebrew characters R and D caused the change. But why not to assume that the change was from Barad to Badad? Are there some arguments coming from Hebrew?About the -in ending: Since the discussed name Baradin was feminine, I assume the final -in (-ine) was an ending to produce a female name based on a male name.
vote up1vote down
Hi, Christo!Yes, the argument is: time. The Hebrew text is the original and the Greek text is a translation. As far as I know no changes were made from the latter to the former. The Jews were always very fussy about the bible text and if they had made any changes, they would most likely have noted them. And most important: it's the Hebrew characters that look alike, not the Greek.So we would have to assume that the translators could refer to an older (more original) Hebrew text, which later was misspelt in the Hebrew bible. It would be interesting to see whether this passage is part of the scrolls from Qumran and if so, what we would find there.What is funny: None of my bible dictionaries has either Barad or Badad …The -in ending: If it was French and feminine, it should be -ine, so I don't know what other language it could be. Definitely not Hebrew.Andy ;—)
vote up1vote down
Hi, Andy.I am not able in any way to access the original O.T. text in Hebrew. If you are sure that there is Bedad (as in Latine Vulgata), I am to agree.We suppose that both Greek Septaguinta (250 BC approx.) and Latine Vulgata (AD 390 approx.) are two translations of the same text in Hebrew. I cannot decide which translation introduced the error and which name is the original one: Bedad or Barad.Of cource, the final -in(e) is European, not Hebrew. Claire wrote that Baradin was the name of a Jewish woman from Netherlands, born around 1914.Greetings.
vote up1vote down
Nice talking to you, Christo
vote up1vote down
Thank you so much! It could very well be the explanation, because her family was (and still is) into obscure Biblical names. :)
vote up1vote down
Maybe BaradinEI'm not sure of the spelling... It could be Baradine, but it is pronounced bah-rah-din.
vote up1vote down