This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Re: Baradin
Hi, Christo!Yes, the argument is: time. The Hebrew text is the original and the Greek text is a translation. As far as I know no changes were made from the latter to the former. The Jews were always very fussy about the bible text and if they had made any changes, they would most likely have noted them. And most important: it's the Hebrew characters that look alike, not the Greek.So we would have to assume that the translators could refer to an older (more original) Hebrew text, which later was misspelt in the Hebrew bible. It would be interesting to see whether this passage is part of the scrolls from Qumran and if so, what we would find there.What is funny: None of my bible dictionaries has either Barad or Badad …The -in ending: If it was French and feminine, it should be -ine, so I don't know what other language it could be. Definitely not Hebrew.Andy ;—)
vote up1vote down

Replies

Hi, Andy.I am not able in any way to access the original O.T. text in Hebrew. If you are sure that there is Bedad (as in Latine Vulgata), I am to agree.We suppose that both Greek Septaguinta (250 BC approx.) and Latine Vulgata (AD 390 approx.) are two translations of the same text in Hebrew. I cannot decide which translation introduced the error and which name is the original one: Bedad or Barad.Of cource, the final -in(e) is European, not Hebrew. Claire wrote that Baradin was the name of a Jewish woman from Netherlands, born around 1914.Greetings.
vote up1vote down
Nice talking to you, Christo
vote up1vote down
Thank you so much! It could very well be the explanation, because her family was (and still is) into obscure Biblical names. :)
vote up1vote down