Probably the meaning of "Aida" is connected with the noun "help", because each of the words "aid", "aide", "ayuda" means "help" as a noun, respectively in English, French, Spanish.
It says, under Ayda, that it means 'returning'. There's no reason it should have anything to do with the words for help in Romance languages (and 'aid' was borrowed from French into English), because it is an Arabic name.
I love the sound of this ("ah-EE-da"), but I would absolutely cringe if it got pronounced "Ada" or "Ida". There is something dramatic, musical and womanly about the sound.
Aida is an opera in four acts by Giuseppe Verdi to an Italian libretto by Antonio Ghislanzoni, based on a scenario written by French Egyptologist Auguste Mariette (although there are scholars who argue that the scenario was really written by Temistocle Solera).
Also found under the form Ouadah in Judeo-Spanish.
-- Anonymous User 11/22/2007
Aida is the title of a comedy series in Spain, whose main character is named such.
-- Anonymous User 1/13/2008
It's a pretty name, but seeing as it's not exactly English, it might sound a bit foreign in English-speaking countries and make people assume the bearer has Arabic roots or something. On the other hand, the name Phaedra is not exactly English either, but I don't hold that against it. Somehow this just doesn't strike me as one of those names that are mythological and thus sort of available to anyone. The name Ada would be a more ''naturalized'' choice for English-speakers.
Aida is feminine in Arabic. It means "to return" and Odeh is the male the version of Aida and it means "the return". Gift is "hadiyyah" and in older Arabic it is "Aaidyah".