Little Lotte is a fairy tale character mentioned in the musical "The Phantom of the Opera" ("Little Lotte thought to herself, 'Am I fonder of dolls, or of goblins, of shoes, of riddles, of frocks.") but here, it's pronounced "LAH-tee". I'm not sure if it's just a mispronunciation by the actors--although I like LAH-tee better than LAH-tah.
About the 'LAH-tee vs. LAH-tah', I believe 'LAH-tee' is simply the 'English' version of the name. That's how English speaking people would pronounce it if they just read it. In the Dutch and German language however, it is 'LAH-tah'.
In Vladimir Nabokov's "Lolita", the title character's mother (Charlotte) is nicknamed Lotte (and, at one point, "Lottelita") by the narrator, Humbert Humbert.
As well as just generally hating this name, I feel obliged to point out that 'la Lotte' can mean 'monkfish' in French, 'codfish' in Old French and 'burbot' in Canadian French. Not said the same, but written down, who's to know? An ugly name with an unfortunate coincidence.
Lotte is the name of a confectionery company in Japan and South Korea. The founder named it after the character in 'The Sorrows of Young Werther'. So every time I hear this name, I think of candy.
-- Anonymous User 5/2/2013
Lotte Verbeek, a Dutch actress, is a famous bearer.