Pich Som's Personal Name List

An Giang
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 安江(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: AN-ZHANG
From Sino-Vietnamese 安 (an) meaning "safe" and 江 (giang) meaning "river".
Bạc Liêu
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 北遼(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: BAK-LEEW
From Teochew 薄遼 (po liaw) meaning "meagre hamlet".
Bà Rịa-Vũng Tàu
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 婆地-淎艚(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: /ɓa˨˩'ri˧ˀǝ-vu˧ˀ˥ŋ'ta˨˩ṷ/
From the cities names BÀ RỊA and Vũng Tàu.
Bắc Giang
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 北江(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: BAK-ZANG, BAK-YANG
From Sino-Vietnamese 北 (bắc) meaning "north, northern" and 江 (giang) meaning "river". This is the name of a province and city in Vietnam.
Bắc Kạn
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 北�(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: BAK-KAN, BAK-KANG
From Sino-Vietnamese 北 (bắc) meaning "north" and Vietnamese � (cạn) meaning "arid, dry". This is the name of a city in Vietnam as well as the province in which the city is located.
Bắc Ninh
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 北寧(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: BAK-NEEN
From Sino-Vietnamese 北 (bắc) meaning "north" and 寧 (ninh) meaning "peaceful".
Bến Tre
Usage: Vietnamese
Pronounced: BEHN-TREH
From Sino-Vietnamese biển meaning "sea" and tre meaning "to know".
Bình Định
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 平定(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: BEEN-DEEN
From Sino-Vietnamese 平定 (hán tự) meaning "to subjugate".
Bình Dương
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 平陽(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: been-ZUəNG
From Sino-Vietnamese 平陽 (bình dương) meaning "plain".
Bình Phước
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 平福(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: been-FUəK
From Sino-Vietnamese 平 (bình) meaning "level" and 福 (phước) meaning "fortunate".
Bình Thuận
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 平順(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: BEEN-THWUN
From Sino-Vietnamese 平 (bình) meaning "level" and 順 (thuận) meaning "along".
Cà Mau
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 哥毛(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KA-MOW
From Sino-Vietnamese 哥 () meaning "to sing" and 毛 (mau) meaning "fur".
Cần Thơ
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 芹苴(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KUN-THU
Possibly from Vietnamese cầm thi giang meaning "river of poems", or from Vietnamese rau cần meaning "water dropwort" and rau cần meaning "mint".
Cao Bằng
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 高平(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KOW-BANG
From Sino-Vietnamese 高 (cao) meaning "tall, high" and 平 (bằng) meaning "level, even, peaceful". This is the name of a city in Vietnam as well as the province in which the city is located.
Đà Nẵng
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 沱灢(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: DA-NANG
Uncertain, possibly from Eastern Cham đanak meaning "mouth of a river" or đarak meaning "large river" or from Western Cham đaknan meaning "wide water, large water" (all referring to the Han River). This is the name of a city in Vietnam.
Điện Biên
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 奠邊(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: /ɗiǝ˧ˀn'ɓiǝn/
From Sino-Vietnamese 奠 (điện) meaning "libation" and 邊 (biên) meaning "side".
Đắk Lắk
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 得勒(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: DAK-LAK
From Mnong ដក្ (dâk) meaning "lake" and ឡក្ (ḷâk) meaning "Lắk", referring to Lắk Lake.
Đắk Nông
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 多農(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: DAK-NONG
From Mnong ដក្ (dâk) meaning "lake" and nông.
Đồng Nai
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 同狔(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: DONG-NIE
From Sino-Vietnamese 同 (đồng) meaning "same" and 狔 (nai).
Đồng Tháp
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 墥塔(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: DONG-TAP
From Sino-Vietnamese 墥 (đồng) and 塔 (tháp) meaning "tower".
Gia Lai
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 嘉萊(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: ZHA-LIE
Means "Jarai", referring to the Jarai people.
Hà Giang
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 河江(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: /ha˨˩'ʒiǝŋ/
From Sino-Vietnamese 河 () meaning "waterway" and 江 (giang) meaning "river".
Hải Dương
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 海陽(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HIE-ZWUNG, HIE-YWUNG
From Sino-Vietnamese 海 (hải) meaning "sea, ocean" and 陽 (dương) meaning "light, sun". This is the name of a city in Vietnam as well as the province in which it is located.
Hải Phòng
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 海防(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HIE-FOWNGM
Vietnamese form of Haiphong.
Hà Nam
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 河南(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HA-NAM
From Sino-Vietnamese 河 () meaning "river" and 南 (nam) meaning "south".
Hà Nội
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 河內(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HA-NOI
Vietnamese form of Hanoi.
Hà Tĩnh
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 河靜(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HA-TING, HA-TIN
From Sino-Vietnamese 河 () meaning "river" and 靜 (tĩnh) meaning "still". This is the name of a city in Vietnam as well as the province in which it is located.
Hậu Giang
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 後江(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HUW-ZANG, HUW-YANG
From Sino-Vietnamese 後 (hậu) meaning "behind" and 江 (giang) meaning "river". This is the name of a province of Vietnam.
Hòa Bình
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 和平(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HWAH-BEEN
From Sino-Vietnamese 和 (hòa) meaning "peace" and 平 (bình) meaning "level".
Hồ Chí Minh
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 胡志明(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HO-CHEE-MING, HO-CHEE-MIN, HO-KYEE-MIN
Vietnamese form of Ho Chi Minh.
Hưng Yên
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 興安(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: HING-YEHN
From Sino-Vietnamese 興 (hưng) meaning "prosperous" and 安 (yên) meaning "peace".
Khánh Hòa
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 慶和(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KKHAN-HWAH
From Vietnamese khánh meaning "independence" and hòa meaning "Hoa", referring to the Hoa people.
Kiên Giang
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 堅江(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KEEN-ZHANG
From Sino-Vietnamese 堅 (kiên) meaning "firm" and 江 (giang) meaning "river".
Kon Tum
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 崑嵩(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KAWN-TOOM
From Bahnar kon meaning "village" and tum meaning "pool".
Lai Châu
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 萊州(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: LIE-TO
From Sino-Vietnamese 萊 (lai) meaning "pigweed" and Thai เจ้า (jâo) meaning "master".
Lâm Đồng
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 林同(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: LUM-DONG
From Sino-Vietnamese 林 (lâm) meaning "woods" and 同 (đồng) meaning "same".
Lạng Sơn
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 諒山(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: LANG-SUN, LANG-SHUNG, LANG-SUNG
From Sino-Vietnamese 諒 (lạng) meaning "excuse, forgive" and 山 (sơn) meaning "mountain". This is the name of a city in Vietnam as well as the province in which it is located.
Lào Cai
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 老街(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: laaw-KIE
Long An
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 隆安(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: LAWNG-AN
From Sino-Vietnamese 隆 (long) meaning "grand" and 安 (an) meaning "safe".
Nam Định
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 南定(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: /nam'đi˧ˀɲ/
From Sino-Vietnamese 南 (nam) meaning "south" and 定 (định) meaning "to set".
Nghệ An
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 乂安(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: NGHEH-AN
From Sino-Vietnamese 乂 (nghệ) meaning "to govern" and 安 (an) meaning "peace".
Ninh Bình
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 寧平(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: NEEN-BEEN
From Sino-Vietnamese 寧 (ninh) meaning "peaceful" and 平 (bình) meaning "level".
Ninh Thuận
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 寧順(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: /niɲ't̪hwǝ˧ˀn/
From Sino-Vietnamese 寧 (ninh) meaning "peaceful" and 順 (thuận) meaning "along".
Phú Thọ
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 富壽(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: FOO-THAW
From Sino-Vietnamese 富 (phú) meaning "rich" and 壽 (thọ) meaning "life".
Phú Yên
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 富安(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: FOO-YEHN
From Sino-Vietnamese 富 (phú) meaning "rich" and 安 (yên) meaning "safe".
Quảng Bình
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 廣平(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KWANG-BEEN
From Sino-Vietnamese 廣 (quảng) meaning "broad" and 平 (bình) meaning "level".
Quảng Nam
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 廣南(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KWANG-NAM
From Sino-Vietnamese 廣 (quảng) meaning "wide" and 南 (nam) meaning "south".
Quảng Ngãi
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 廣義(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KWANG-NGIE
From Sino-Vietnamese 廣義 (quảng nghĩa) meaning "generalized".
Quảng Ninh
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 廣寧(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KWUNG-NEEN
From Sino-Vietnamese 廣 (quảng) meaning "wide" and 寧 (ninh) meaning "peaceful". Also a mix of Quảng Yên and Hải Ninh.
Quảng Trị
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 廣治(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: KWANG-TREE
From Sino-Vietnamese 廣 (quảng) meaning "broad" and 治 (trị) meaning "cure".
Sóc Trăng
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 朔庄(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: SHAWK-TRANG
From Khmer ស្រក្ (srôk) meaning "depository" and Sino-Vietnamese 江 (giang) meaning "river".
Sơn La
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 山羅(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: /sǝ:n'la/
From Sino-Vietnamese 山 (sơn) meaning "mountain" and 羅 (la) meaning "to be".
Tây Ninh
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 西寧(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: TAY-NEEN
From Sino-Vietnamese 西 (tây) meaning "west" and 寧 (ninh) meaning "peaceful".
Thái Bình
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 太平(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: THIE-BEEN
From Sino-Vietnamese 太 (thái) meaning "spacious" and 平 (bình) meaning "level".
Thái Nguyên
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 太原(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: thie-NGOOEEEHN
From Sino-Vietnamese 太 (thái) meaning "extreme" and 原 (nguyên) meaning "meadow".
Thanh Hóa
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 清化(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: THAN-HWAH
From Sino-Vietnamese 清 (thanh) meaning "clear" and 化 (hóa) meaning "to transform".
Thừa Thiên-Huế
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 承天-化(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: /t̪hɨ˨˩a't̪hiǝn-hwe˧˥/
From Sino-Vietnamese 承 (thừa) meaning "support" and 天 (thiên) meaning "day" and 化 (huế) meaning "to transform".
Tiền Giang
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 前江(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: TEEN-ZHANG
From Sino-Vietnamese 前 (tiền) meaning "forward" and 江 (giang) meaning "river".
Trà Vinh
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 茶榮(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: TRA-VEEN
From Sino-Vietnamese 茶 (trà) meaning "tea" and 榮 (vinh) meaning "glory, honor".
Tuyên Quang
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 宣光(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: tooeeehn-KWəNG
From Sino-Vietnamese 宣 (tuyên) meaning "announce" and 光 (quang) meaning "light".
Vĩnh Long
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 永隆(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: VEEN-LAWNG
From Sino-Vietnamese 永 (vĩnh) meaning "forever" and 隆 (long) meaning "grand".
Vĩnh Phúc
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 永福(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: VEEN-FOOK
From Sino-Vietnamese 永 (vĩnh) meaning "everlasting" and 福 (phúc) meaning "fortune".
Yên Bái
Usage: Vietnamese
Other Scripts: 安沛(Vietnamese Chữ Nôm)
Pronounced: YEHN-BIE
From Sino-Vietnamese 安 (yên) meaning "safe" and 沛 (phải) meaning "copious".
behindthename.com   ·   Copyright © 1996-2024