|Author:||Anneza (guest, 188.8.131.52)|
|Date:||March 18, 2004 at 10:52:38 PM|
|Reply to:||Question/Possibility by Erin|
In Latin, the verb which we translate as: to give was: dare. Then a longer form became current: donare. Same meaning - but you can see that the English words: donor and: donate come from the second one. To use the imperative form, like "Grant ..." or "Grant us ...", you just remove the -re at the end, which would leave you with: Da (from dare) or: Dona (from donare).
So, if you really want to stretch it, I suppose you could. Or, if you're desperate for a girl form of Grant and you don't fancy Grantella or Grantine, Dona might do it for you. But anyone who wasn't familiar with your analysis would just assume it's the Portuguese for: Lady.
As for me, I'm not sure that anyone would want a daughter named Gimme!
All the best
|Because this message is archived you cannot respond to it.|
|Messages in this thread:|