The -ila[c] (the -ila part is the suffix, the -c is used to indicate the conditioned ablaut or stem modification pattern) suffix is not very productive in Classical Sanskrit, but it is not *grammatically* incorrect to use it. I have never heard darshila in Sanskrit (but then I can't off hand recollect svapnila either for that matter; but in that case I can remember clearly the Hindi usage in an otherwise tatsama context). In cases like this (i.e., when I recognize what the form could mean, but can't recollect having heard it), I do not trust myself any more to know whether the form is grammatically right; and I do not have the time right now to open my aSTAdhyAYI. The exact meanings of the taddhita (and unAdi, this is both) suffixes are slightly variable: but -ilac often means `someone with ...' or `someone with remarkable ...' etc., so for all I know handsome would not be a bad meaning if the form is correct.
I suspect that the preference for -la names does have something to do with it.
I can make no guesses if it is spelt with a long I.
|Because this message is archived you cannot respond to it.|