This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Re: Latinize the name Dakota and the name Dawson
I agree with elbowin on Dacota (f)/Dacotus (m). Dakotai, as Sabertooth suggested, wouldn't be logical, that sounds more Greek than Latin.Since the Latin language doesn't use the letter "w" (at least not frequently) Dawsoni wouldn't be a great option. elbowin's suggestion is possible.
However, I'd like to add that Dawson means "David's son". David translates to David in Latin, and since Romans usually named their sons after themselves (more info on Roman names here: http://www.behindthename.com/glossary/view/roman_names) I'd just call him David. It might not be a precise translation, but it's historically correct. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
I know, it's all horrible teenage angst.
vote up1vote down

Replies

"Dakotai, as Sabertooth suggested, wouldn't be logical, that sounds more Greek than Latin."
The |-i| derived from nomenclature is Latin-based, but may represent possession more than it does Latinization. Many Italian surnames end in |-i| for exactly that reason. Its English-equivalent would be the final |-s| in many surnames [e.g. Davis, Harris, Jones, Roberts, Williams, etc.].Using your rationale of David < Daw-, a better guess would be Davidi|Davidius|Davidia, where |-i| means "descendant(s)," |-ius| means "descendant man" and |-ia| means "descendant woman."
[English literal: Davi(d)s, Davi(d)son and Davi(d)s-daughter]If you wanted to stay true to the shortened Daw-, it would be Davi|Davius|Davia.
[English literal: Daws, Dawson and Daws-daughter]

This message was edited 12/19/2014, 3:49 PM

vote up1vote down