View Message

Subject: Re: Anissa
Author: Lumia   (Authenticated as Lumia)
Date: October 26, 2005 at 12:46:11 AM
Reply to: Re: Anissa by Cleveland Kent Evans
Anissa is the "correct" transcription in French and Catalan because the double SS represents a [s] sound and the simple S represents a [z] sound. In Spanish, the tanscription Anissa is not correct because there is not SS, but sometimes this group is used because of French/English influence.

In English, the more usual (and correct according my Arabic names book) transcription is Anisah, but I found it spelled Anissa, too:

"Anissa Mariam Bouzianne, an Arab-American writer and filmmaker" (

Language of origin: Arabic
Variants: Anissa Arabic (#680 in US popularity) " (

Probably the name was popularised in US by Anissa Jones, but her name was Arabic (and very used in Lebanon).

"Mary Anissa Jones was born in West Lafayette, Indiana to Purdue students John P. Jones and Mary P. Tweel on March 11, 1958. Pronounced , her name is Lebanese and means "Little Friend." (

"Mary Anissa Jones (...)Anissa is pronounced "Ah-NEES-ah" (rhyming with Lisa not Melissa) and in Arabic means "little friend"." (

"Mary Anissa Jones (...) Her name, Anissa, was Lebanese for 'little friend'." (

I don't know, obviously, if her parents have a Lebanese/Arabic background, if they knew the name from a book or from a friend, for example, etc., but the origin of her name is Arabic.


 Post a Response

Messages in this thread: