View Message

Difference between Maite and Mayte
Hello,Maite is originally a Basque name and it means "to love", like most of the Basque names it has a significance.Mayte is indeed the abreviation from Maria(y)TeresaMaïté is the variant they mostly use in France (with emphasis on the "i" and an open "e").Most people do not know there is a difference between Maite and Mayte, I only found out 10 years ago, I'm almost 40 now... My father was a Basque, that's why I am "Maite".GreetzMaite
vote up1vote down

Replies

I always wanted my name to be Iratxe, Maialen or Begoña.

This message was edited 8/16/2017, 10:02 PM

vote up1vote down
The correct form of Maite as nickname of María Teresa is Maite, not Mayte. Mai- is a usual form of María when it appears in Spanish nicknames, as in Maica, María del Carmen, e.g. And the compound name is María Teresa, not María y Teresa; moreover, in compound names the prepositions and/or articles don't form the nickname: María de los Dolores, Mariló.The spelling with Y is not correct in Spanish, but it is possible to find it just as other misspellings with Y: Aracely, Lydia...In Basque, the name Maite means "beloved", not "to love" (you can check at Euskaltzaindia site: http://www.euskaltzaindia.com).
vote up1vote down
Maite also means "to love" since "maite zaitut" means "I love you"
vote up1vote down
The verb "to love" in Basque is "maitatu" or "maite izan", not only "maite" (just as "to look" in English is not "to look for"). They are related words, obviously, but the meaning is not the same for the two.You can check the meaning of Maite ("beloved") at Euskaltzaindia website (Euskaltzaindia is the Academy of the Basque Language).
vote up1vote down
So two names with the same spelling but a different origin, there must be quite a lot of those all around the world :)But how is Lydia a misspelling? Sorry, but I've just been searching for that name (see post below) and in this case I suppose "Lidia" would be the "misspelling" ;)
Seriously, it is spelled with an "y" because the prononciation is differently in German. It is prononced with an "ü" (or french "u") and not with "ee". I suppose it is closer to the original prononciation (which is supposed to be Λυδία ... but I can't read it ;)
vote up1vote down
I think you may have misunderstood what Lumia was trying to say. What I understood was not that Lydia was mispelled in general (it may be a correct spelling in another language), but rather that in Spanish the proper spelling is Lidia (and Araceli, etc). At times you will find it spelled with a 'y' just like you see names mispelled in English. Example: Ashlyn instead of Aisling.That's what I understood anyway.
vote up1vote down
ExactlyIn Spanish, Lydia is a misspelling.
vote up1vote down
ah, ok, I understood it a bit more "globaly"
vote up1vote down