I have noticed that you described the Hungarian pronunciation of "Fanni" incorrectly.

You wrote that this name should be said as: FAWN-nee. Although, this description is not horribly far from the truth, it has three major flaws. I feel that I must inform you because I am Hungarian and I know with absolute certainty that the word is not recognizable at all with this pronunciation.

The first mistake is the most obvious: none of the two vowels "a" and "i" is long. The "aw" in found in sawn, and the "ee" in keen are both long ones, therefore misleading.

The second problem is that the word "Fanni" actually does contain a long sound which is not depicted; this sound is the consonant "n".

The third and final flaw is that not only is the duration of the first vowel wrong, but the phoneme itself, as well. The "a" in Hungarian represents a unique sound, which is not found in English. If I had to describe it in terms of sounds found in English (here I am referring to Received Pronunciation), I would say this vowel is between "o" found hot, and "a" found in calm (except it is short); or even "u" in up.

To tackle this issue I suggest you include the IPA description of the Hungarian pronunciation just as you did with that of the Finnish. I believe the following symbols would serve this purpose well: /fɒn:i/

I hope I could help. [noted -ed]
I appreciate you representing Hungarians and teaching everyone some Magyar in the process lol. Hope you are doing well over there.
Fanni is the protagonist in first Hungarian novel.
It's still rude no matter how you spell it.
No, it's not rude in Sweden and Finland, because it doesn't have a bad meaning in Swedish or Finnish. Not everyone speaks English.
Everyone may not speak English, but I would appreciate it if native speakers of other languages cautioned us anglophones not to use words that in their languages are euphemisms for things like "rear-end"!
Why should natives warn you? It's not an euphemism in our language (only a pretty name), but in yours. You know better.
And, by the way, it's pronounced "fun-nie", which isn't quite the same as fanny.
Actually, leananshae, "fanny" means "vagina" or "vulva" in Britain and Australia; the "rear-end" meaning is mainly limited to the U.S.

I would expect people to be a little more mature when they confront words and names from another language that sound rude in their own language.
Fanni Bostrum is a Swedish supermodel.

Comments are left by users of this website. They are not checked for accuracy.

Add a Comment