This is a reply within a larger thread: view the whole thread

Re: Mister Foster went to Gloucester …
That's an interesting trail - it does start to look a bit more convincing when you see it all laid out like that!One thing that springs to mind: when the Romans colonised England, quite often the Gaelic-speaking populace, pressed into becoming servants, were given common Roman/Christian names that were similar to their Gaelic names. Thus Aine would be called Anne, or Aoife would be called Eve, etc. Something similar might be happening here: Vedastus isn't a name that translates into English, but Foster might have sounded similar enough that the English used it instead of Vedastus. The same might have happened between Vedastus and Gaston in French.WDYT?
vote up1vote down

Replies

Re:Don't wanna be a thorn in a very productive discussion, but it wasn't the Roman invasion of England that made these changes.The Roman Empire only encountered 'P' Celtic languages (Brythonic). The Gaelic (Goidelic) tongues were found in the (for once) uninvaded regions of Ireland and Scotland. The changes of which you speak (Aine, Aoife, &c) came later, after Christianization of the continent was widespread and so were the great Irish religious scholars.Post Rome, the closest the English and French came together was the invasion of the Normans.
vote up1vote down
Re:Ok, thanks :-) I knew I was oversimplifying! That's one bit of history I haven't covered very well in my studies.
vote up1vote down
Sounds convincing to me! Andy ;—)
vote up1vote down