Anglicized form of ALA AL-DIN
. This is the name of a mischievous boy in one of the tales of 'The 1001 Nights'. He is trapped in a cave by a magician but escapes with the help of a genie.
Anglicized form of the Gaelic name Ailpein
, possibly derived from a Pictish word meaning "white". This was the name of two kings of Dál Riata and two kings of the Picts in the 8th and 9th centuries.
BRIDGETfIrish, English, Irish Mythology
Anglicized form of the Irish name Brighid
which means "exalted one". In Irish mythology this was the name of the goddess of fire, poetry and wisdom, the daughter of the god Dagda. In the 5th century it was borne by Saint Brigid, the founder of a monastery at Kildare and a patron saint of Ireland. Because of the saint, the name was considered sacred in Ireland, and it did not come into general use there until the 17th century. In the form Birgitta
this name has been common in Scandinavia, made popular by the 14th-century Saint Birgitta of Sweden, patron saint of Europe.
BRONTEm & fEnglish (Rare)
From a surname, an Anglicized form of Irish Ó Proinntigh
meaning "descendant of Proinnteach". The given name Proinnteach
meant "bestower" in Gaelic. The Brontë sisters - Charlotte, Emily, and Anne - were 19th-century English novelists. Their father changed the spelling of the family surname from Brunty
, possibly to make it coincide with Greek βροντη
Anglicized form of CEARBHALL
. A famous bearer of the surname was Lewis Carroll (1832-1898), whose real name was Charles Lutwidge Dodgson, the author of 'Alice's Adventures in Wonderland'.
CASEYm & fEnglish, Irish
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Cathasaigh
meaning "descendant of CATHASACH
". This name can be given in honour of Casey Jones (1863-1900), a train engineer who sacrificed his life to save his passengers. In his case, Casey
was a nickname acquired because he was raised in the town of Cayce, Kentucky.
Short form of ANACLETUS
. This name is sometimes used to refer to the third pope, Saint Anacletus. It can also function an an Anglicized form of KLEITOS
Anglicized form of the Chinese name Kong Fuzi
. The surname 孔 (Kong)
means "hole, opening" and the title 夫子 (Fuzi)
means "master". This was the name of a 6th-century BC Chinese philosopher. His given name was Qiu
CUPIDmRoman Mythology (Anglicized)
From the Latin Cupido
meaning "desire". This was the name of the Roman god of love, the son of Venus
. He was portrayed as a winged, blindfolded boy, armed with a bow and arrows which caused the victim to fall in love. His Greek equivalent was Eros
In the case of American author Dashiell Hammett (1894-1961), it is an Anglicized form of his mother's surname De Chiel
, which is of unknown meaning.
Anglicized form of Irish Deaglán
, which is of unknown meaning. Saint Declan was a 5th-century missionary to Ireland.
Anglicized form of the Gaelic name Dubhghall
, which meant "dark stranger" from dubh
"dark" and gall
From an Irish surname, an Anglicized form of the Gaelic surname Ó Dubhán
meaning "descendant of DUBHÁN
Anglicized form of EIBHLÍN
. It is also sometimes considered an Irish form of HELEN
. It first became popular in the English-speaking world outside of Ireland near the end of the 19th century.
From an Irish surname, the Anglicized form of the Gaelic Mac Aodhagáin
, which means "descendant of Aodhagán". The given name Aodhagán
is a double diminutive of AODH
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Caolaidhe
meaning "descendant of Caoladhe". The given name Caoladhe
is derived from the Gaelic word caol
KELLYm & fIrish, English
Anglicized form of the Irish given name CEALLACH
or the surname derived from it Ó Ceallaigh
. As a surname, it has been borne by actor and dancer Gene Kelly (1912-1996) and actress and princess Grace Kelly (1929-1982).
KENNETHmScottish, English, Swedish, Norwegian, Danish
Anglicized form of both COINNEACH
. This name was borne by the Scottish king Kenneth (Cináed) mac Alpin, who united the Scots and Picts in the 9th century. It was popularized outside of Scotland by Sir Walter Scott, who used it for the hero in his novel 'The Talisman' (1825). A famous bearer was the British novelist Kenneth Grahame (1859-1932), who wrote 'The Wind in the Willows'.
KEVINmEnglish, Irish, French, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish
Anglicized form of the Irish name Caoimhín
, derived from the older Irish Cóemgein
, composed of the Old Irish elements cóem
"kind, gentle, handsome" and gein
"birth". Saint Caoimhín established a monastery in Glendalough, Ireland in the 6th century and is the patron saint of Dublin. It became popular in the English-speaking world outside of Ireland in the 20th century.
Anglicized form of the Gaelic given name Mac Beatha
meaning "son of life", implying holiness. This was the name of an 11th-century Scottish king. Shakespeare based his play 'Macbeth' loosely on this king's life.
MAEVEfIrish, Irish Mythology
Anglicized form of the Gaelic name Medb
meaning "intoxicating". In Irish legend this was the name of a warrior queen of Connacht. Her fight against Ulster and the hero Cúchulainn
is told in the Irish epic 'The Cattle Raid of Cooley'.
MAURA (2)fIrish, Scottish, English
Anglicized form of MÁIRE
. It has also been associated with Gaelic mór
meaning "great". This was the name of an obscure 5th-century Irish or Scottish martyr.
Derived from the Irish phrase mo mhúirnín
meaning "my darling".
From a surname, an Anglicized form of the Dutch de Raedt
, derived from raet
"advice, counsel". Margaret Mitchell used this name for the character Rhett Butler in her novel 'Gone with the Wind' (1936).
ROWANm & fIrish, English (Modern)
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Ruadháin
meaning "descendant of RUADHÁN
". This name can also be given in reference to the rowan tree.
ROYmScottish, English, Dutch
Anglicized form of RUADH
. A notable bearer was the Scottish outlaw and folk hero Rob Roy (1671-1734). It is often associated with French roi
Anglicized form of SEÁN
. It came into general use in America after the release of the western movie 'Shane' (1953).
Anglicized form of SÌNE
. This name was popularized outside of Scotland in the 1980s by the singer Sheena Easton (1959-).
Anglicized form of SEONAG
. Though unconnected, this is also the name of an ethnic group who live in southern Africa, mainly Zimbabwe.
Anglicized form of the Old Norse name Somarliðr
meaning "summer traveller". This was the name of a 12th-century Scottish warlord who created a kingdom on the Scottish islands.
Anglicized form of the Irish place name Teamhair
, which possibly means "elevated place" in Gaelic. This was the name of the sacred hill near Dublin where the Irish high kings resided. It was popularized as a given name by the novel 'Gone with the Wind' (1936) and the subsequent movie adaptation (1939), in which it is the name of the O'Hara plantation.
Anglicized form of Thàmhais
, vocative case of TÀMHAS
. Alternatively it could be taken from the Scottish surname MacTavish
, Anglicized form of Mac Tàmhais
, meaning "son of Thomas".
TEAGANm & fEnglish (Modern)
From an Irish surname, an Anglicized form of Ó Tadhgáin
meaning "descendant of Tadhgán". The given name Tadhgán
is a diminutive of TADHG
Means "victory mood" in Sindarin. In the 'Silmarillion' (1977) by J. R. R. Tolkien, Turin was a cursed hero, the slayer of the dragon Glaurung. He was also called Turambar, Mormegil, and other names. This is also the Anglicized name of the city of Torino in Italy.
ZARA (1)fEnglish (Modern)
English form of ZAÏRE
. In England it came to public attention when Princess Anne gave it to her daughter in 1981. Use of the name may also be influenced by the trendy Spanish clothing retailer Zara.